El uso de signos diacríticos es común en la mayoría de lenguas romances y es algo que se suele practicar en las clases particulares. Estos signos tienen un peso ortográfico importante en el vocabulario escrito que se puede apreciar en la vida diaria. Los carteles que presentan textos en un determinado idioma son un claro ejemplo de lo mencionado anteriormente y, por eso, es necesario garantizar una buena escritura cuando se pretende mostrar algo públicamente.
Esto, que aparentemente parece obvio, adquiere cierta complejidad cuando en un territorio conviven varias lenguas o, por otro lado, cuando hay carteles informativos en las fronteras entre países. Por ejemplo, en la frontera entre Francia y España, en la comunidad autónoma de Cataluña, se pueden llegar a encontrar distintos carteles en tres idiomas: español, francés y catalán. Observándolos, se aprecia claramente la diferencia de rasgos ortográficos y de vocabulario.
Por este motivo, las personas que viven en entornos bilingües se encuentran con la necesidad de distinguir bien las características de los idiomas con los que conviven. De este modo, el hispanohablante que vaya a una zona rural del principado de Cataluña se puede encontrar con información dirigida, en principio, a los locales. Si alguno de los lectores pretende visitar una de estas zonas, y tener una experiencia más rica en sus visitas turísticas, laborales o culturales, le presento unas nociones básicas de ortografía catalana, a modo de visión general.
Uso de la acentuación en catalán
El catalán comparte dos tipos de tilde con el español: el acento gráfico ( ´ ) y la diéresis ( ¨ ). Sin embargo, no presenta la virgulilla de la ñ ( ~ ), y distingue entre el acento agudo ( ´ ) y el acento grave ( ` ), además de la existencia de la cedilla ( Ç, ç ).
- El acento gráfico
En español se le da al acento gráfico el uso de marcar la sílaba tónica en las palabras que cumplen con las reglas de acentuación, con las que seguramente el lector está familiarizado. Aquellas palabras cuya sílaba tónica se encuentre al final, se acentúan cuando terminan en vocal sola, con s o con n. En caso de que esta se trate de la penúltima sílaba, se acentúa cuando la palabra en su conjunto no termina en una de las terminaciones comentadas al principio. Por último, si tal sílaba no se encuentra en ninguna de las posiciones mencionadas anteriormente, se acentúa siempre.
En catalán, estas normas a penas varían. El único cambio es que la terminación en n solo se tiene en cuenta con las vocales e, i, delante de esta. Así, con un ejemplo, el nombre "Ramón" en catalán no lleva tilde, se escribe Ramon.
Otra gran diferencia entre la ortografía catalana y española viene dada por un fenómeno fonético del español inexistente en catalán, la i hace diptongo entre una consonante y una vocal. Una consonante acompañada por una i a la que le sigue una vocal no lleva acento en catalán, ya que se pronuncian como sílabas diferentes. Por ejemplo, esto sucede con la palabra família "familia", que se divide silábicamente como fa-mí-li-a (en español sería: fa-mi-lia).
Por ahora, no se va a tratar la diferencia entre el uso de acento grave y agudo, entre otras particularidades que presenta este signo en la lengua catalana. En futuros artículos se profundizará en ello.
- La diéresis
Al igual que en español, la diéresis en catalán se usa para indicar la pronunciación de la u entre q o g, y e o i. En estas palabras, la u sí que crea un diptongo, como es el caso de pingüí "pingüino".
Además, en catalán tiene un uso exclusivo para romper diptongos. En español, este uso le corresponde al acento gráfico, que en catalán solo se usa para marcar la sílaba tónica. De este modo, "países"en catalán se dice països.
- La cedilla
Para terminar, hay una letra propia del idioma catalán (existente en otras lenguas como el francés) que contiene una virgulilla, la ç. Esta se pronuncia siempre como una s española.
En catalán es necesario memorizar bien qué palabras llevan ç. En muchos casos, cuando la palabra en cuestión lleva z en español, la ç le sustituye en catalán. Por ejemplo, "pieza" se dice peça; sin embargo, no siempre ocurre, así se ve con "calabaza" que se traduce como carabassa.
Resumen de la acentuación en catalán
Después de haber tratado los rasgos de la lengua catalana de una forma tan general, pueden haber surgido dudas a cerca de diversos temas. Varias de las respuestas a tales preguntas serán respondidas en futuras entradas y, por ahora, iré mostrando aquello que se ha visto en esta entrada.
Acento gráfico
- Uso: marcar la sílaba tónica de una palabra, entre otros (se verá próximamente).
- Funcionamiento:
- En las palabras acabadas en vocal, -s, -en, -in:
- Si tienen la sílaba tónica al final, se acentúan. Ej: carbó "carbón".
- Si tienen la sílaba tónica antes de la última sílaba, no se acentúan. Ej: pregunta "pregunta".
- En el resto de palabras:
- No se acentúa si la última sílaba es tónica. Ej: pebrot "pimiento".
- Se acentúa si la penúltima sílaba es tónica. Ej: íntim "íntimo".
- En las palabras que tienen la sílaba tónica en una posición distinta a las dos anteriores, se acentúa siempre. Ej: família "familia".
- En las palabras acabadas en vocal, -s, -en, -in:
Diéresis
- Usos:
- Marcar la pronunciación de una u entre q, g, y e, i. Ej: pingüí "pingüino".
- Romper diptongos. Ej: raïm "uvas".
Cedilla
- Uso: para marcar el sonido s de algunas palabras.
- Funcionamiento: hay que memorizar qué palabras la llevan, sin embargo, coincide con la z de muchas palabras en español.
Con esto, se ha presentado el funcionamiento ortográfico fundamental de estos tres signos. De este modo, espero haber contribuido a la comprensión de la escritura catalana.
¡Ánimo a todos aquellos que estén estudiando el idioma!
Os espero en la segunda parte.