¡Todos tenemos nuestras frases favoritas en inglés! ¿Pero qué pasa cuando intentas usar esas mismas frases en español? Aquí hay 8 frases en inglés que no se traducen bien al español (¡y qué usar en su lugar!)...
1. "Speak of the devil!"
Literalmente: "Habla del diabolo!"
Equivalente en español: "Hablando del Rey de Roma!"
Uso: Dijo que cuando alguien de quien hablabas aparece inesperadamente.
Ejemplo: "Juan debería estar aquí pronto..." (Juan llega) "¡Ah! ¡Hablando de Rey de Roma!" / "John should be here soon..." (John arrives) "Ah! Speak of the devil!"
2. "A piece of cake"
Literalmente: "Un pedaco de tarta"
Equivalente en español: "Pan comido"
Uso: Se utiliza para describir una actividad fácil.
Ejemplo: "Somos mucho mejor que el otro equipo, ¡así que ganar este juego debería ser pan comido!/We're much better than the other team, and that's why this game should be a piece of cake!"
3. "to pull (my) leg"
Literalmente: "Tirar (mi) pierna"
Equivalente en español: "Tomar el pelo"
Uso: engañar a alguien de una manera lúdica
Ejemplo: "¿QUÉ? ¿Quieres que YO sea tu padrino de boda? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!" / "WHAT? You want ME to be your best man? I don't believe you, you're pulling my leg!"
4. "to cost an arm and a leg"
Literalmente: "costar un brazo y una pierna"
Equivalente en español: "costar un ojo de la cara"
Uso: ser muy caro
Ejemplo: "Fuimos en un crucero mundial para nuestra luna de miel. Le costó un ojo de la cara ¡pero valió la pena!" / "We went on a cruise for our honeymoon. It cost an arm and a leg, but it was worth it!"
5. "You snooze, you lose!"
Literalmente: "¡Si te duermes tu pierdes!"
Equivalente en español: "Quien fue a Sevilla perdió su silla!"
Uso: Si no se aprovecha de algo rápidamente, entonces alguien más lo hará en lugar de usted.
Ejemplo: "¡No puedo creer que hayas perdido ese lugar de estacionamiento! Quien fue a Sevilla perdió su silla!" / "I can't believe you lost that parking space! You snooze, you lose!"
6. "to turn the tables"
Literalmente: "girar las mesas"
Equivalente en español: "Dar la vuelta a la tortilla"
Uso: Se utiliza para describir una situación que ha cambiado drásticamente.
Ejemplo: "¡Estábamos ganando 3-0 antes del medio tiempo, y ahora estamos perdiendo 4-3! El otro equipo realmente ha dado la vuelta a la tortilla" / "We were winning 3-0 before half time, and now we're losing 4-3! The other team really has turned the tables"
7. "to be between a rock and a hard place"
Literalmente: "estar entre una roca y un lugar duro"
Equivalente en español: "entre la espada y la pared"
Uso: Describe una situación en la que ambas alternativas son indeseables.
Ejemplo: "¡Nadie quiere comprar mi caballo, pero no puedo quedarme con él por mucho más tiempo! Realmente estoy entre la espada y la pared..."/ "Nobody wants to buy my horse, but I can't keep him for very much longer! I really am between a rock and a hard place..."
8. "to put the cart before the horse"
Literalmente: "poner el carro delante del caballo"
Equivalente en español: "empezar la casa por el tejado"
Uso: hacer cosas en el orden incorrecto
Ejemplo: "¡No compre un coche antes de que haya aprendido a conducir! Eso es empezar la casa por el tejado" / "Don't buy a car before you've learned to drive! That is putting the cart before the horse".
---
We all have our favorite phrases in Spanish! But what happens when you try to use those same phrases in English? Here are 8 phrases in Spanish that don't exactly translate well into English (and what to use instead!) ...
1. "Hablando del Rey de Roma!"
Literally: "Speaking of the King of Rome!"
Equivalent in English: "Speak of the devil!"
Use: Said when the person you're talking about suddenly appears.
Example: "Juan should be here soon ..." (Juan arrives!) "Ah! Speak of the devil!" / "Juan debería estar aquí pronto ..." (Juan llega) "¡Ah! ¡Hablando del Rey de Roma!"
2. "Pan comido"
Literally: "eaten bread"
Equivalent in English: "a piece of cake"
Use: Used to describe an easy activity.
Example: "It's much better than the other team, which is why winning this game should be a piece of cake!"/ "Somos mucho mejor que el otro equipo, ¡así que ganar este juego debería ser pan comido!"
3. "Tomar el pelo"
Literally: "to pull the hair"
Equivalent in English: "to pull (someone's) leg"
Use: deceive someone in a playful way
Example: "WHAT? You want ME to be your best man? I don't believe you, you're pulling my leg!" / "¿QUÉ? ¿Quieres que YO sea tu padrino de boda? No te creo, ¡me estás tomando el pelo!"
4. "costar un ojo de la cara"
Literally: "to cost an eye of the face"
Equivalent in English: "to cost an arm and a leg"
Use: be very expensive
Example: "We went on a world cruise for our honeymoon. It cost an arm and a leg, but it was worth it!" / "Fuimos en un crucero para nuestra luna de miel. Le costó un ojo de la cara, pero valió la pena!"
5. "Quien fue a Sevilla perdió su silla!"
Literally: "Whoever went to Seville lost their chair!"
Equivalent in English: "If you snooze, you lose!"
Use: If you do not take advantage of something quickly, then someone else will do it instead of you.
Example: "I can't believe you lost that parking place! You snooze, you lose!" / "¡No puedo creer que hayas perdido ese lugar de estacionamiento! Quien fue a Sevilla perdió su silla!"
6. "Dar la vuelta a la tortilla"
Literally: "to turn the tortilla"
Equivalent in English: "to turn the tables"
Use: It is used to describe a situation that has changed drastically.
Example: "We were winning 3-0 before halftime, and now we're losing 4-3! The other team has really turned the tables" / "¡Estábamos ganando 3-0 antes del medio tiempo, y ahora estamos perdiendo 4-3! El otro equipo realmente ha dado la vuelta a la tortilla"
7. "entre la espada y la pared"
Literally: "between the sword and the wall"
Equivalent in English: "between a rock and a hard place"
Use: Describes a situation in which both alternatives are undesirable.
Example: "Nobody wants to buy my horse, but I can't keep for much longer! I really am between a rock and a hard place..." / "Nadie quiere comprar mi caballo, pero no puedo quedarme con él por mucho más tiempo! Realmente estoy entre la espada y la pared..."
8. "Empezar la casa por el tejado"
Literally: "to start the house at the roof"
Equivalent in English: "to put the cart before the horse"
Use: doing things in the wrong order
Example: "Don't buy a car before you've learnt to drive! That's putting the cart before the horse" / "¡No compre un coche antes de que haya aprendido a conducir! Eso es empezar la casa por el tejado!"