Metodología Comunicativa: el texto auténtico como instrumento pedagógico y el Tutor lingüístico
Cuándo podemos decir que hemos "aprendido" una lengua extranjera?
Los que hemos estudiado y aprendido lenguas extranjeras sabemos que es un arduo trabajo que requiere dedicacion, perseverancia y disciplina de parte del alumno pero también es clave la figura del docente que la enseña y que conduce el aprendizaje, llámese éste, maestro, instructor, tutor, etc.
Yo prefiero el concepto de tutor lingüístico. Luego de haber estudiado cuatro lenguas y habiendo probado distintos métodos de enseñanza-aprendizaje, he llegado a la conclusión de que el método más eficaz es el método comunicativo basado en el desarrollo de las cuatro habilidades lingüísticas a través del uso de textos auténticos situacionales, y de allí a la metodología nocional-funcional.
Más que una método, es en sí mismo un enfoque que encara el aprendizaje de la lengua extranjero emulando el proceso natural de adquisición de las habilidades de la lengua nativa: escuchar y hablar, luego leer y escribir durante el proceso de escolarización formal. En ese orden, sin lugar a dudas.
Aprender, más que un proceso intelectual puede ser visto como un proceso biológico por el cual los individuos adquieren y desarrollan capacidades para sobrevivir, una de ellas es el desarrollo del habla y el uso del lenguaje para comunicarse. Sobre este punto, no necesitaríamos que nadie nos cuente cómo es este proceso ya que todos lo hemos pasado y por lo tanto bien podemos analizarlo paso por paso. Hasta lo podríamos definir como un sistema, ya que cuenta con su "input", proceso, "output" y "feedback" que son justamente los elementos esenciales de un sistema.
Pasamos por lo menos nuestros primeros doce o quince meses sujetos al "input" de lo que escuchamos de nuestros progenitores y de otros mayores, luego comenzamos a balbucear, emitir sonidos, reproducir palabras.
No hace falta ser científico para saber que ese "output" sea el producto de imitar el "input", es decir si una madre le habla a su cría en bebé en español, su lengua-madre será el español. Prefiero "lengua-madre" en vez de "lengua-nativa" porque no depende del lugar de nacimiento, sino de la lengua en la que estamos sumidos, sin perjuicio que la figura de ese tutor lingüístico pueda ser otro/a que la misma progenitora.
Y allí mismo empezamos a aprender nuestra primer lengua extranjera!
Empezamos a reproducir sonidos, formamos palabras, en nuestro intento hasta inventamos sonidos y palabras intermedias, hasta que llegamos a hilar las palabras en frases con sentido y con el objetivo de comunicar una idea para expresar una necesidad. Pasamos de oír a escuchar y de producir sonidos a hablar para expresar y transmitir ideas.
Más adelante llega el momento de ampliar nuestro entorno social y comienza el proceso de escolarización, otros nuevos "inputs": no solamente nuevas palabras que transmiten conceptos de nuestra nueva realidad, sino también otros acentos regionales, otras inflexiones y porqué no, otras lenguas distintas a la lengua-madre. Aprendemos a leer y a escribir bajo la guía de un nuevo tutor, y de allí en más, hacia el infinito hasta dominar la lengua y el lenguaje como vehículo del conocimiento, los saberes y las ciencias.
Todo este proceso natural y biológico, graduado y progresivo como vemos, se ha traducido y formulado como un enfoque que abarca los métodos comunicativos y lo aúnan con los métodos nocionales-funcionales para aprender y dominar la lengua extranjera, que en este esquema la llamamos lengua-segunda o lengua de llegada, versus lengua-madre o lengua de partida.
Lamentablemente, en el proceso formal de aprendizaje de la lengua-segunda no se cuentan con los mismos tiempos largos y extendidos del aprendizaje de la lengua madre, y menos aún no es posible replicar una inmersión total en el ambiente lingüístico, pero aún así hay aspectos de ese proceso que en manos de un buen maestro, éste pueda sacarles provecho.
Por ejemplo para crear un ambiente similar al de la inmersión, los métodos comunicativos se basan en textos auténticos (originales y situacionales) que dan al alumno una sensación de cercanía a la lengua viva (o real) que le interesa aprender.
Estos textos originales pueden ser:
1. Una conversación informal entre amigos (una transcripción o una grabación) hablando de temas de interés común.
2. Noticias de diarios, revistas, de un Telediario
3. Caricaturas, chistes, chismes mediáticos
4. Recetas de cocina
5. Instrucciones de cómo usar un electrodoméstico o cómo ensamblar un aparato, un mueble, etc.
6. Anuncios de altoparlantes de aeropuertos y estaciones de trenes.
7. Literatura infantil, especialmente con rimas y trabalenguas.
8. Programas de televisión
9. Publicidad gráfica
10. Escuchar y decodificar canciones
Además, para complementar esta idea debemos recordarnos siempre que ya hemos aprendido una lengua y así enfocarnos en cuáles son las características de ese proceso natural:
1. No tener miedo a equivocarse.
2. Entrenar el oído.
3. Entrenar los músculos de fonación: repetir, repetir, repetir, repetir, especialmente los sonidos que no tienen una correspondencia con los sonidos de la lengua-madre.
4. Divertirse, No-stress!: buscar material (texto) auténtico y explorar aquellos que satisfagan nuestros intereses y gustos personales.
Con estos conceptos básicos en manos de un buen instructor, que haga las veces de tutor lingüístico y que conozca ambas lenguas (la de partida y la de llegada), que domine métodos pedagógicos necesarios para planificar el proceso de aprendizaje y por otro lado, el interés genuino y la dedicación del estudiante, estoy seguro que en un tiempo breve, éste puede llegar a dominar las habilidades básicas de la lengua extranjera para comunicarse: entender y hablar.
Los próximos temas en futuros blogs, querría enfocarlos en cómo elegir al mejor tutor lingüístico (profesor, instructor, etc), su preparación académica, su experiencia real en este ámbito, y la empatía mayor o menor que pueda haber con sus estudiantes. Otros temas de interés para focalizar la atención en cómo planificar las lecciones para establecer objetivos y actividades didácticas, combinar recursos, mediciones de resultado, etc, etc, etc.
Muchas gracias por vuestra atención e interés en mi blog, espero no haberles defraudado.
·